Ижорцы и ижорский язык. Социолингвистическое описание. Николаев И.С.

Автор: Николаев И.С.
Название: Ижорцы и ижорский язык. Социолингвистическое описание.
Место изд-я: СПб., СПбГУ, 2009г. — 48с.
Реферат

В данной работе рассматривается история ижорцев и их языка, описывается современное состояние ижорского языка, влияние соседних языков, приводятся современные социолингвистические характеристики ижорцев.
В первой главе автор проводит краткий экскурс в непростую и подчас трагическую историю ижорского народа, повествует об ареале расселения ижорцев, о четырех сложившихся диалектах — сойкинском, хэваском, нижнелужском и оредежском, о первых упоминаниях ижорцев в исторических памятниках и дальнейших исследованиях языка в работах эстонских, российских и финских лингвистов.
Во второй главе рассматриваются влияние языков соседних народов (преимущественно русского и финского) на ижорский, приводятся примеры многочисленных заимствований из этих языков, перечислены сферы жизни, где использовался русский язык (например, употребление церковнославянского языка православными ижорцами как языка религии), и о массовом переходе на русский язык в 20-30е годы XX века ввиду многочисленных факторов. Автор приводит данные переписей населения различных лет, демонстрирующие отрицательную динамику демографических показателей ижорцев. В этой главе представлены современные социолингвистические характеристики ижорцев по демографическим, социологическим, политическим, этонокультурным и другим параметрам. Такие характеристики, как отсутствие письменности, преподавания на ижорском языке и заинтересованности сообщества в его сохранении, старение среднего возраста носителей языка и использование ижорского только в быту и домашнем хозяйстве привели к тому, что носители хэваского и нижнелужского диалектов сегодня очень малочисленны и сильно русифицированы, а оредежский диалект прекратил свое существование. В наиболее устойчивом к влиянию русского языка сойкинском диалекте обнаруживается сильная русская интерференция.
Далее автор подтверждает эти факты данными своих полевых исследований и пишет о том, что среди носителей только 13% мужчин, нет детей. На ижорском друг с другом разговаривают только одинокие пожилые женщины в отсутствии русских; в семьях ижорцев предпочитают говорить по-русски; быстро забывается лексика, и люди испытывают трудности при попытке привести ижорские эквиваленты названиям рыб, птиц, растений и насекомых, предметам домашней утвари.
В четвертой главе дается описание самоназваний (автоэтнонимов) ижорцев как отражения представлений народа о своем положении среди соседних народов. В случае с ижорцами система автоэтнонимов это отражение самосознания вымирающей народности. Автор замечает, что когда ижорцы перестали осознавать себя частью карельской народности и потомками древних карел, они переняли русский этноним и стали называть себя «izori» — ‘ижорец’. Вероятнее всего, этот автоэтноним первоначально употреблялся параллельно с прежним «karjalain», постепенно вытесняя его. В настоящее время последний из них практически не встречается.
В последней главе автор рассматривает общие черты, характеризующие влияние русского языка на ижорский. В фонетической системе произошло заимствование ряда русских фонем. Автор отмечает, что из ижорского языка практически полностью исчезли лично-притяжательные суффиксы, а категории перфекта, плюсквамперфекта и возможностное наклонение исчезли полностью. В словообразовательной системе ижорский язык заимствовал некоторые префиксы и суффиксы, такие как –ный, -ной, -ник, -чик, -ист, -полу.
Синтаксическая структура ижорского предложения по сравнению с развитыми литературными языками (финским, эстонским и русским) достаточно проста. Структура простого предложения — номинативная. Часто употребляются односоставные безличные или неопределенно-личные предложения. Порядок слов в предложении относительно свободен. Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения построены аналогично русским моделям.
В ижорском языке имеется огромный пласт лексики, заимствованной из русского языка. Календарная, родо¬вая, религиозная, ремесленная, техническая лексика представлена в ижорском языке в основном русскими заимствованиями.
Автор останавливается лишь на заимствовании глаголов и числи¬тельных и выясняет, что современные носители все чаще не только используют в речи русские слова, дублирующие уже существующие ижорские слова, но и не адаптируют их к системе ижорского языка.